japanisch-netzwerk.de

Wie viele Dus hat das Japanische?

Bisher habe ich keine gute Übersicht über die verschiedenen Formen von du im Japanischen auf einer deutschen Website gefunden. Deswegen habe ich die englische Seite von Fujita-san übersetzt, der sie mir freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat.

Es gibt einige verschiedene Worte im Japanischen für den Begriff du, wenn man lokale Dialekte mit einbezieht, sind es vielleicht mehr als hundert. Außerdem gibt es Unterschiede bei der Benutzung zwischen Frauen und Männern. Hier eine kleine Liste der wichtigsten Formen.

Kanji Aussprache wörtliche Übersetzung Situation, in der es benutzt wird weiblich männlich
anata
(an-ta)
ehrwürdige Person Dieses Du ist die gängigste Ausdrucksart für weibliche und männliche Sprecher. Die Aussprache "an-ta" ist eine umgangssprachliche Variation davon und meistens zwischen Leuten gebraucht, die sich gut kennen. Das Gegen-ich dazu ist watashi . Generell muß gesagt werden, daß ein Du oder Sie im Japanischen relativ selten gebraucht werden, meist benutzt man zur Anrede stattdessen den Namen des Gegenübers. Standard Standard
kimi Majestät Die ursprüngliche Bedeutung dieses Zeichens ist Majestät, in der Bedeutung "Herrscher". Aber sie hat sich geändert, heute wird das Wort zwischen gleichen Partnern benutzt und Untergebenen gegenüber. Es wird als eine Art familiärer Begriff genutzt. Wenn man als Junge ein Mädchen so anspricht, schwingt viel Sympathie mit. Umgekehrt klingt es aber sehr komisch. Das Verhältnis zwischen "ananta" und "kimi" ist ungefähr so wie der Unterschied zwischen "Sie" und "Du" im Deutschen. Das Gegenwort dazu ist boku . oft ja
anata
(an-ta)
ehrwürdige Frau Dieses Du ist nur in der Schriftsprache gebräuchlich. ja ja
anata
(an-ta)
ehrwürdiger Mann Ebenfalls nur in der Schriftsprache gebraucht, allerdings nur noch selten. ja ja
kisama ehrwürdiger Herr / Meister Erstaunlicherweise bedeutet dieses Zeichen heute so ziemlich genau das Gegenteil von seiner wörtlichen Übersetzung. Es ist ein unhöfliche Ausdruck, der nur zwischen den engsten Freunden benutzt wird. Frauen benutzen es so gut wie nie. Das Gegenwort dazu ist ore . nein ja
kikun ehrwürdiger Herzog Hierbei handelt es sich um ein Du, das ebenfalls nur im Schriftlichen benutzt wird. Es kennzeichnet ebenbürtige Partner. nein ja
kikou ehrwürdiger Herzog Ursprünglich wurde dieses Wort von Samurai benutzt, um ihre Herren anzusprechen. Heute wird es zwischen ebenbürtigen Partnern benutzt. Vor ungefähr fünfzig Jahren wurde es oft von Studenten benutzt. nein samurai
nanji du Ein veraltetes Wort, das entweder für Gleichgestellte benutzt wurde, oder um Untergeordnete in einem Königsgericht für Adlige anzusprechen. ja ja
omae
ome-e
ehrwürdiger Gegenüber Die Bedeutung von "omae" ist ungefähr "Du, mir gegenüber". "O" steht am Anfang eines Wortes, um Höflichkeit auszudrücken. Heute hat es seine Bedeutung allerdings weitgehend verloren und "omae" wird zwischen Gleichgestellten sowie Untergebenen benutzt. "Omee" ist eine unhöfliche Variation davon. Das Gegenwort dazu ist ore . Für enge Freunde gibt es die Redewendung "Beziehung zwischen ore und omae". ja ja
(ohne Zeichen) omahan
ome-e
ich Das Wort stammt aus einem Dialekt aus Kansai. Es ist die Höfliche Form von "omae". ja ja
(ohne Zeichen) wai ich
(du)
Hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Kansai-Dialekt und um einen ziemlich vulgären Ausdruck. Seltsamerweise wird dieses Wort auch für ich benutzt. Man muß aus der Situation heraus erkennen, welche der beiden Bedeutungen gemeint ist. selten ja
temae
(teme-e)
Gegenüber Ein altes Wort, meistens benutzt von Händlern und Handwerkern. Das Wort wird gleichermaßen für ich (derjenige vor dir) und du (derjenige vor mir) benutzt. "Temee" ist eine unhöfliche Version. selten ja

Wie viele Ichs hat das Japanische?

Diskussion zu diesem Thema


Übersetzung © Nora

Startseite